吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青玉案•西湖七夕,用贺方回韵 |
Qing Yu An: Am Abend des siebten Tages im siebten Monat am Westsee, in He Zhu's Reimen |
|
|
|
|
彩霞不续长河路。 |
Die roten Wolken reichen nicht bis zur Milchstraße hinauf |
一水渺然流去。 |
Der Sternenfluss fließt fern und verschwommen weg |
睆彼清光何以度。 |
Wie können sie sein schönes, klares Licht überqueren |
隔年离恨, |
Auf ein Jahr Trennungsschmerz |
千秋情绪, |
Folgen tausend Herbste Niedergeschlagenheit |
都在云深处。 |
Das alles ist in der Tiefe der Wolken verborgen |
龙舆倏转蓝桥暮。 |
Die Drachensänfte bringt sie plötzlich zur blauen Brücke der Abenddämmerung |
惜别应留秋月句。 |
Ihren traurigen Abschied müssten sie mit Versen vom Herbstmond hinausschieben können |
试语人间愁几许。 |
Sie versuchen zu sprechen, doch zwischen ihnen ist zu viel Kummer |
两行情泪, |
Zwei Reihen Liebestränen |
满天秋露, |
Füllen den Himmel mit herbstlichem Tau |
疑是巫山雨。 |
Ich frage mich, kann es der Regen vom Wu Berg sein |