吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

青玉案西湖七夕,用贺方回韵

Qing Yu An: Am Abend des siebten Tages im siebten Monat am Westsee, in He Zhu's Reimen

   
   
彩霞不续长河路。 Die roten Wolken reichen nicht bis zur Milchstraße hinauf
一水渺然流去。 Der Sternenfluss fließt fern und verschwommen weg
睆彼清光何以度。 Wie können sie sein schönes, klares Licht überqueren
隔年离恨, Auf ein Jahr Trennungsschmerz
千秋情绪, Folgen tausend Herbste Niedergeschlagenheit
都在云深处。 Das alles ist in der Tiefe der Wolken verborgen
龙舆倏转蓝桥暮。 Die Drachensänfte bringt sie plötzlich zur blauen Brücke der Abenddämmerung
惜别应留秋月句。 Ihren traurigen Abschied müssten sie mit Versen vom Herbstmond hinausschieben können
试语人间愁几许。 Sie versuchen zu sprechen, doch zwischen ihnen ist zu viel Kummer
两行情泪, Zwei Reihen Liebestränen
满天秋露, Füllen den Himmel mit herbstlichem Tau
疑是巫山雨。 Ich frage mich, kann es der Regen vom Wu Berg sein